Topònims urbans
En català i castellà hem de distingir entre el terme genèric (carrer, plaça, avinguda, etc.), que habitualment es tradueix, i la denominació específica, que no se sol traduir.
La seu de la Universitat de Sevilla és al carrer San Fernando, 4.
El Rectorado de la URV se encuentra en la calle Escorxador, s/n.
En anglès, però, no es tradueix ni el terme genèric, que s'escriu amb majúscula inicial, ni la denominació específica.
In the afternoon, the congress participants will be able to go shopping on the Passeig de Gràcia.
The Paseo de la Castellana is one of the most important thoroughfares in Madrid.
Ara bé, en totes tres llengües hi ha alguns topònims que compten amb una forma traduïda fixada per l'ús.
| Català | Castellà | Anglès |
| la plaça Roja | la plaza Roja | Red Square |
| la Cinquena Avinguda | la Quinta Avenida | Fifth Avenue |
| la Porta de Brandenburg | la Puerta de Brandenburgo | the Brandenburg Gate |
| el Barri Gòtic | el Barrio Gótico | the Gothic Quarter |
És important tenir present que quan aquests topònims s'escriuen en una adreça no es tradueixen.
UNESCO
7, Place du Fontenoy
75700 Paris