Correccions i traduccions en temps d’IA
En plena voràgine de la intel·ligència artificial, hi ha qui ens pregunta si al Servei Lingüístic i de Publicacions continuarem corregint i traduint textos. Això ens va fer pensar que calia elaborar un recurs com els Consells sobre la IA generativa i altres eines per traduir i corregir textos a la URV, que podeu trobar al nostre web.
Ja veureu que el document us ajudarà a decidir quines són les eines més idònies per a cada situació. Hi ha, per exemple, una infografia que us recomana el tipus de traducció per la qual heu d'optar en funció del que necessiteu: amb assistent IA (Copilot), amb traductor neuronal (Google Translate, Softcatalà...) o amb traducció humana nostra. Recordeu els llibres infantils de "tria la teva aventura"? Doncs una mica per l'estil.
En aquest recurs que us oferim també hi trobareu respostes precises a preguntes o dilemes que podeu tenir sobre el tema. Per exemple, "Puc escriure un text en català, traduir-lo a l'anglès amb Google Translate i després revisar-lo amb Copilot?", o bé "Puc escriure un text en català, traduir-lo a l'anglès amb Copilot (per exemple) i després demanar-ne la correcció al Servei Lingüístic i de Publicacions?".
No us perdeu, tampoc, un capítol molt útil del document: un recull d'indicacions (prompts) que podeu fer servir per treure el màxim de suc de les vostres correccions i traduccions amb l'assistent d'IA. Tot això i més en aquest nou recurs, que com sempre hem preparat perquè els vostres textos siguin nets i polits.