Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Praxi Lingüística

La denominació dels llocs

Fem servir la forma catalana dels topònims quan ens referim a llocs de dins dels països de llengua catalana. En altres casos utilitzem, si n'hi ha, la tradició catalana establerta per l'ús i la tradició.

Si no sabem si un topònim té traducció catalana per l'ús i, en general, si tenim dubtes sobre la manera d'escriure correctament un topònim (sobretot en casos de dubte sobre toponímia internacional), seguirem el que estableix l'"Índex toponímic" de l'Atles universal (Barcelona, Enciclopèdia Catalana / Institut Cartogràfic de Catalunya, 1999). Aquesta informació normalment apareix també a la Gran Enciclopèdia Catalana i al Gran Larousse Català. També podem consultar en línia -la consulta és fàcil i còmoda- el web del Servei d'Assessorament Lingüístic i Traducció de la Generalitat Valenciana, que dóna la informació dividida en apartats dedicats als municipis de la Comunitat Valenciana, a Espanya (ciutats espanyoles i regions i províncies) i al món (ciutats, regions, països i accidents geogràfics). I també podem consultar l'apartat sobre noms de lloc del web de la Secretaria (DIRECCIÓ GENERAL) de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. Els noms oficials dels municipis catalans els trobem, a més, a la Base toponímica de Catalunya de l'Institut Cartogràfic de Catalunya (??)) i al Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya, editat per la Generalitat de Catalunya amb la participació de l'Institut d'Estudis Catalans.